Support pédagogique – Vardan Aygektsi (Le livre du renard) #5

Վարդան Այգեկցի (12-13րդ դդ.)
Աղվեսագիրք, Հայպետհրատ, Երևան, 1935
ԹԱԳԱՎՈՐՆ ՈՒ ՕՁԸ
Le roi et le serpent

 

Texte en arménien oriental :

Կար մի թագավոր և ուներ մի սիրելի օձ, որն ամեն օր նրան բերում էր մի կարմիր դահեկան։ Թագավորն ունեցավ մի մանուկ, որին սնուցում էր գահի վրա։ Նա օձը նետում էր մանկան պարանոցով, և օձն ու մանուկը այդպես խաղում էին։

Երբ մանուկը մեծացավ, մի անգամ խաղի ժամանակ սուրը հանեց, կտրեց օձի պոչը և գետին գցեց։ Օձը զայրացավ, խայթեց մանուկին, և մանուկն իսկույն մեռավ։ Օձը գնաց օտար երկիր։

Երբ թագավորը եկավ ու տեսավ մանուկին օձի թույնից սևացած ու մեռած, օձի պոչը գետնին ընկած, իմացավ, որ իր մանուկն է թրով կտրել օձի պոչը։ Նա սգաց որդուն, տարավ թաղեց գերեզմանում։

Անցավ մի առ ժամանակ, և թագավորը խնդրատուներ ուղարկեց այն օձի մոտ և ասաց.

— Գիտեմ, որ առաջ իմ որդին է ծռություն արել. նա կտրել է քո պոչը, ապա դու կծել ես նրան։ Ինչ որ եղավ՝ եղավ, և իզուր գնացիր։ Արի, և մենք առաջվա նման կսիրենք իրար ու միասին կապրենք։

Իսկ օձը պատասխան տվեց և ասաց.

— Այդպես չէ. քանի որ ես պիտի նայեմ իմ պոչի վրա, իսկ դու քո որդու գերեզմանին, ուրեմն մեր միջից թշնամությունը չի վերանա։ Լավն այն է, որ դու և ես իրարից հեռանանք, որպեսզի ուրիշ մեծ չարիքներ չծնվեն մեր մեջ։

Traduction en français :

Il était un roi qui avait un serpent préféré qui lui apportait une piastre tous les jours. Le roi eut un enfant qu’il nourrissait sur le trône. Il jetait le serpent autour du cou de l’enfant, et le serpent et l’enfant jouaient ainsi.

Lorsque l’enfant grandit, une fois pendant le jeu il sortit son épée, coupa la queue du serpent et la jeta par terre. Le serpent se fâcha, piqua l’enfant et l’enfant mourut sur le coup. Le serpent partit dans un pays étranger.

Lorsque le roi revint et vit l’enfant noirci et mort du venin du serpent, avec la queue du serpent par terre, il comprit que c’était son enfant qui avait coupé la queue du serpent avec une épée. Il pleura son fils et l’inhuma.

Un certain temps passa et le roi envoya des messagers chez le serpent et dit :

— Je sais que c’est mon fils qui a fait la bêtise le premier. Il t’a coupé la queue, puis tu l’as mordu. Ce qui est arrivé est arrivé, et tu es parti en vain. Viens et nous nous aimerons comme avant et nous vivrons ensemble.

Et le serpent répondit et dit :

— Ce n’est pas ainsi. Car j’aurai les yeux fixés sur ma queue, et toi tu sur la tombe de ton fils, et donc, l’animosité entre nous ne disparaîtra pas. Le mieux c’est que toi et moi nous nous éloignons l’un de l’autre afin d’éviter d’autres grands malheurs entre nous.


Հայերէն

Ֆրանսերէն

թագավոր

< թագ

< թագուհի

< թագավորություն

< թագաժահր (syn. թագավարակ, պսակաժահր)

roi

< couronne

< reine

< royaume

< coronavirus

օձ serpent
դահեկան piastre, denier
մանուկ (syn. երեխա)

< մանկական

< մանկապարտեզ

enfant

< d’enfant, enfantin

< école maternelle

գահ trône
պարանոց

< պարան

cou

< corde

սուր (syn. թուր)

< սրել

1. épée, 2. aigu

aiguiser, tailler

պոչ queue
զայրանալ se fâcher
խայթել piquer
իսկույն immédiatement
օտար

–  օտար լեզու

< օտարերկրյացի

< օտարություն

–  օտարության մեջ (cf. արտասահմանում)

< օտարանալ

étranger

–  langue étrangère

< étranger (personne)

< étranger

–  à l’étranger

< s’aliéner

սգալ

< սուգ (gén. սգո)

déplorer

< deuil

թաղել

< թաղում

enterrer

< enterrement

գերեզման tombe/ cimetière
մի առ ժամանակ pendant un certain temps
խնդրատու postulant
ծռություն

< ծուռ

courbure, bêtise

< courbe, incliné

կծել mordre
իզուր en vain
թշնամություն

< թշնամի

< թշնամանալ

animosité

< ennemi

< devenir l’ennemi

վերանալ disparaitre
չարիք

< չար

< չարություն

mal, malheur

< méchant

< méchanceté

 


La déclinaison du nom մանուկ « enfant » :

CAS SG PL
Nom մանուկ մանուկներ
Gen/Dat մանկան մանուկների
Abl մանուկից մանուկներից
Inst մանուկով մանուկներով
Loc

 

Verbes de type inchoatif :

Infinitive Radical de l’aoriste ց Aoriste, 3sg
զայրանալ‘se fâcher’ զայրաց- զայրացավ
օտարանալ‘s’aliéner’ օտարաց- օտարացավ
թշնամանալ‘devenir ennemi’ թշնամաց- թշնամացավ
վերանալ‘disparaitre’ վերաց- վերացավ
սևանալ‘noircir’ սևաց- սևացավ
մեծանալ‘grandir’ մեծաց- մեծացավ
իմանալ‘apprendre’ իմաց- իմացավ

Traduction :

  1. Sur la première page du journal il y avait la photo du roi et de la reine.
  2. Le serpent était accroche à l’arbre comme une corde.
  3. Le trône du roi était beaucoup plus petit que le garçon imaginait.
  4. Bien qu’on fût lundi, l’école maternelle était vide à cause du coronavirus.
  5. Lorsque l’homme vit le serpent, il sortit immédiatement l’épée et coupa la tête du serpent.
  6. Tu t’inquiètes pour rien (ne t’inquiète pas en vain), il se fâchera pendant un certain temps après ça passera.
  7. Tous les soldats (զինվոր) étaient enterrés dans un grand champ devant la mer et sur chaque tombe il n’y avait qu’une croix en bois.
  8. Il n’est pas méchant, mais il a beaucoup d’ennemis.
  9. Si ça continue ainsi, beaucoup d’oiseaux disparaîtront.
  10. Il regardait longtemps le tableau au mur qui était incliné.

Les commentaires sont désactivés.