Support pédagogique – Vardan Aygektsi (Le livre du renard) #2

Վարդան Այգեկցի (12-13րդ դդ.)
Աղվեսագիրք, Հայպետհրատ, Երևան, 1935
ԱՅՐԻ ԿԻՆԸ ԵՎ ԻՐ ՈՐԴԻՆ
La veuve et son fils

Texte en arménien oriental :

Մի այրի կին ուներ տաս այծ և մի որդի։ Ամեն օր որդին այծերը տանում էր արոտ, և մայրն ամեն օր մի շերեփ ջուր էր լցնում կաթի մեջ ու փոխ էր տալիս հարևաններին։
Եվ որդին մորն ասաց, թե ինչու ես այդպես ջուր լցնում կաթի մեջ ու փոխ տալիս հարևաններին։
Մայրն ասաց.
— Որդի, մեր կաթը քիչ է, նրա համար եմ անում, որ մեր կաթը մի քիչ ավելի լինի, որ ձմեռը մեզ թացան լինի։
Իսկ մի օր, երբ որդին այծերն արոտ էր տարել, երկնքում ծնվեց մի փոքր ամպ, անձրև եկավ, հեղեղ եղավ և այծերը սրբեց լցրեց գետը։ Որդին տուն եկավ արևով ու դատարկ, ձեռքին միայն փայտը։
— Որդի՛, ո՞ւր են այծերը, և ինչո՞ւ դու այսօր արևով եկար։
Որդին ասաց.
— Մայրիկ, այն մի շերեփ ջուրը, որ խառնում էիր կաթին ու փոխ տալիս հարևաններին, հավաքվեց, հեղեղ դարձավ ու եկավ մեր այծերը տարավ, լցրեց գետը։

Traduction en français :

Une femme veuve avait dix chèvres et un fils. Chaque jour le fils emmenait les chèvres dans les pâturages et chaque jour la mère versait une louche d’eau dans le lait et l’échangeait avec les voisins.

Et le fils dit à sa mère ։ 

— Pourquoi verses-tu ainsi de l’eau dans le lait que tu échanges avec les voisins ?

La mère dit ։

— Mon fils, nous avons peu de lait, je le mélange pour qu’il y en ait un peu plus, pour que cela fasse du laitage pour nous en hiver.

Un beau jour quand le fils avait emmené les chèvres dans les pâturages, un petit nuage naquit dans le ciel. Il se mit à pleuvoir, il y eut une averse qui emporta les chèvres dans le fleuve. Le fils rentra alors qu’il faisait jour, démuni, sa seule baguette à la main.

— Mon fils, où sont les chèvres et pourquoi es-tu rentré de jour aujourd’hui ?

Le fils dit ։

— Mère, la louche d’eau que tu mélangeais avec le lait et que tu échangeais avec les voisins, s’est réunie, est devenue une averse et a emporté les chèvres dans le fleuve.


Հայերէն

Ֆրանսերէն

այրի

< այր (cf. Հրայր, Նորայր)

< սկեսրայր

< արական (vs. իգական)

< այրուձի

veuve, veuf

< homme, male (cf.Hrayr, Norayr)

< beau-père

< masculin (vs.féminin)

< cavalerie

այծ

chèvre

արոտ

pâturage

շերեփ

louche

փոխ տալ

échanger

թացան

laitage

հեղեղ

< ջրհեղեղ

averse, torrent

< déluge

սրբել

< սուրբ

essuyer, rafler

< saint

խառնել

< խառը

mélanger

< mélangé

հավաքվել

< հավաքել

< հավաքարար

se réunir

< réunir, ranger

< femme de ménage

Exercices :

  1. La veuve s’habillait toujours en noir (avec des vêtements noirs). 
  2. Notre voisin a deux fils et une fille.
  3. Le beau-père de ma sœur est assez âgé.
  4. A la campagne chez ses grands-parents il y avait des vaches, des chèvres et des chevaux.
  5. Anouche a sorti la louche et a commencé à verser la soupe dans les assiettes.
  6. Hier il pleuvait tant, on aurait dit un déluge. 
  7. Le matin tôt la femme de ménage entra, ouvra toutes les fenêtres et commença à nettoyer lentement.

Bibliographie :

Texte intégral en arménien disponible sur Wikisource : Cliquer pour accéder

Les commentaires sont désactivés.