Support pédagogique – Vardan Aygektsi (Le livre du renard) #1

 Վարդան Այգեկցի (12-13րդ դդ.)
Աղվեսագիրք, Հայպետհրատ, Երևան, 1935
ԳԱՐՈՒ ՀԱՇԻՎ
Le décompte de l’orge

Texte en arménien oriental : 

Մի մարդ կալից գրաստով գարի էր կրում տուն: Եվ քուռակը մոր հետ գնում էր ու ետ դառնում: Իսկ տանը, ուր կրում էին գարին, մի խոզ կար կապած, որին գիրացնում էին: Գարին նրանից անպակաս էր, որպեսզի ուտի և գիրանա: 

Քուռակն ասաց մորը. 

— Ինչո՞ւ համար այն խոզը առանց աշխատանքի ուտում է գարին, որ մենք կրում ենք մեծ դժվարությամբ, իսկ մեզ, որ չարչարվում ենք, օրը մի անգամ են գարի տալիս: 

Մայրն ասաց. 

— Լսիր, որդյակ, մի շաբաթ ևս համբերիր, ես քեզ պատասխան կտամ ու քո աչքով կտեսնես: Մի շաբաթ հետո էշը և քուռակը բեռով տուն էին գալիս: Քուռակը մորից առաջ էր գնում և լսեց ուժեղ խռնչոցի ձայն, որովհետև խոզը մորթում էին: Քուռակը խրտնեց և ետ փախավ դեպի մայրը: Մայրն ասաց. 

— Ի՞նչ եղավ քեզ, որդյակ, որ սոսկում ես. մի վախենար խոզից, որովհետև նրանից գարու հաշիվ են ուզում: 

Դարձյալ եկան կալը՝ գարի կրելու: Եվ երբ բարձված վերադարձան տուն, քուռակը բարձրացնելով ոտքի սմբակը, մորն ասաց. 

— Ո՛վ մայր, տես թե ոտքիս չի՞ փակչել գարու մի հատ, որ ինձնից էլ հաշիվ ուզեն, ինչպես խոզից: 

 

Traduction en français :

Un homme ramenait de l’orge de l’aire à la maison sur une bête de charge. Et l’ânon faisait des va-et-vient avec sa mère. Et à la maison où ils rapportaient l’orge, il y avait un porc attaché que l’on gavait. L’orge ne lui manquait pas pour qu’il mange et s’engraisse. L’ânon dit à sa mère.

— Pourquoi sans travailler le porc mange l’orge que nous portons avec grande difficulté, et nous qui nous éreintons, on ne nous en donne qu’une fois par jour ?

La mère dit : 

— Écoute mon fils, patiente encore une semaine, je te répondrai et tu verras de tes yeux. Une semaine après l’âne et l’ânon rentraient à la maison chargés. L’ânon marchait devant sa mère et entendit un grognement fort, car on abattait le porc. L’ânon s’effaroucha et s’enfuit vers sa mère. La mère dit :

— Que t’arrive-t-il, mon fils, pour que tu sois effrayé? N’aies pas peur du porc, car on lui demande le décompte de l’orge. 

De nouveau ils vinrent à l’aire pour apporter de l’orge. Et quand ils rentrèrent avec les fardeaux chargés, en soulevant le sabot de son pied l’ânon dit à sa mère: 

Ô mère, regarde si une graine d’orge n’est pas restée attachée pour qu’on ne me demande pas à moi aussi le décompte de l’orge comme au porc.


Vocabulaire :

գարի

< գարեջուր

orge

< bière

հաշիվ

օրՀաշիվը կբերեք, խնդրե՛մ:

–  բանկային հաշիվ

–  հաշվի առնել

1. compte; 2. addition (restaurant)

ex. L’addition, s’il vous plait!

–  compte bancaire

–  prendre en compte

կալ aire
գրաստ bête de charge
կրել porter
քուռակ ânon, poulain

գիրացնել

< գէր

engraisser

< gros

անպակաս

< պակասել

immanquable

< manquer, réduire

չարչարել s’éreinter

համբերել

< համբերութիւն

< անհամբեր սպասել

patienter

< patience

< attendre impatiemment

բեռ

< բեռնատար մեքենայ

charge, fardeau

< camion

խռնչոց grognement

մորթել

< մորթի

abattre

< fourrure

սոսկալ s’effrayer
դարձյալ de nouveau
բարձել charger

սմբակ

< սմբակավոր կենդանի

sabot

< ongulé

փակչել coller, attacher

 

Exercices :

  1. Avant de demander l’addition, les étudiants ont commandé une autre bière.
  2. Je prendrai en compte ce que vous dites.
  3. En été les filles aiment porter des robes légères.
  4. Vous n’êtes pas gros, pas besoin de maigrir.
  5. Dès que le vin diminuait, il remplissait les verres.
  6. Toute sa vie cette femme attendait impatiemment quelque chose.
  7. Le camion s’approcha et les ouvriers commencèrent à le charger avec des pierres.

Bibliographie :

Texte intégral en arménien disponible sur Wikisource : Cliquer pour accéder

Les commentaires sont désactivés.